目的论视角下的旅游翻译策略

时间:2022-07-17 17:45:02 阅读:

内容摘要:摘要随着中国对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,旅游翻译日益频繁和重要。采用有效的翻译策略,将

摘 要 随着中国对外开放的进一步深化和旅游事业的蓬勃发展,旅游翻译日益频繁和重要。采用有效的翻译策略,将纷繁复杂的旅游资料译成清楚明了、准确地道的英文,让外国游客能直接获取信息的同时,弘扬中华文化、提升国家软实力,已经成为每一位译者应当肩负起的使命。目的论为译者采用有效的翻译策略提供了理论依据。本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略的应用,以实现旅游文本的功能。

关键词 旅游翻译 目的论 翻译策略

中图分类号:H315.9 文献标识码:A

1旅游文本特点

根据德国心理学家卡尔·布勒的观点,语言本身具备三种功能:信息功能、表情功能和感染功能。在此研究基础上,德国功能学派创始人赖斯依据布勒的语言功能模式,把文本划分为三种主要的类型,即表情型(expressive)、信息型(informative)和操作型(operative),并进一步总结了各类文本类型的特点及其与翻译方法的关联。三种文本的侧重点各有不同,分别为“形式”、“内容”和“效果”。根据赖斯划分的语篇类型和语篇种类,旅游手册属于混合型文本,应当兼具“信息类语篇”传递源于知识型或概念性内容,“表情类语篇”传递原语的审美性和艺术形式,以及“操作类语篇”目的与接受者产生预期反应的功能。旅游文本的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。而从文体学的视角下讲,旅游文本的文体特点主要体现在:(1)实用性强,文体丰富多样。例如:旅游广告属描写型,用词生动形象;旅游广告属感染型,用词短少精悍,富有创意,句式活泼简洁,具有很强的吸引力。旅游合同属契约型,用词正式,规范,准确,程式化。旅游行程属信息型,用词明了简略,具有提示性。(2)旅游文本涉及的知识面广,词汇量大。旅游是一门综合性的活动,它涉及政治,历史,地理,文学艺术甚至天文,考古等多方面知识。(3)语言生动具体旅游文本往往热情活泼,朗朗上口,融旅游与宣传于一体。

2目的论概述

功能派的一位重要代表人物是汉斯·弗米尔,他创立了翻译功能学派的核心理论—— 目的论(Skopos Theory )。弗米尔认为,“任何形式的翻译行为,包括翻译本身,顾名思义,都可以看作是一种行为。任何行为都有一个目标或一个目的”。 在这一理论框架中,翻译活动的意图主要与译者或翻译活动的发起者有关,译文预期的接收者对于翻译过程起着重要作用。所以译者有必要高度关注译文接收者的信息,关注他们的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求,再根据翻译要求将原文文本翻译成符合译语功能的译本。翻译目的论认为,翻译必须满足三个准则,即目的准则、连贯准则、忠信准则,其中目的原则是首要原则。目的原则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:(1)译者的基本目的;(2)译者的交际目的;(3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常目的是指译文的交际目的。目的论作为一种解构主义的翻译视角,为翻译学研究提供了新的宏观认知模式。翻译目的论突出了翻译活动的参与者,特别是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和影响,提升了译者这一翻译主体的主动参与性。它努力协调翻译的文化功能和译语文化对翻译活动的宏观制约作用和机制,突破了等值翻译论或对等翻译论的框架,把翻译置于跨文化交际的范畴进行研究,拓宽了翻译研究的领域。目的论具有广阔的实用性,它注重文本类型的特点,这有助于提高译者对交际功能和功能翻译单位的语言标志意识,提高翻译的效率。翻译目的论为翻译研究提供了新的视角,有利于全面研究各种翻译变体,推动翻译理论的发展。

3目的论视角下旅游策略的应用

赖斯建议“不同类型的文本采用不同的翻译方法”(Reiss,1976:20),并倡议根据文本功能及其相对应的语言特点和使用的交际情景采取相应的翻译策略。但赖斯的理论仍然存在局限性,因为翻译的方法不仅取决于文本类型。译者的角色和目的、社会文化的压力都会影响翻译的策略的选择。(Jeremy Munday,2007:105)。而汉斯·J·维米尔的目的论(skopos theory)注重文本功能在翻译中的作用的同时,进一步提出了翻译策略的选择应当视译文目的而定。在实际翻译活动中,“目的论”可操作性更强,更具有指导意义。翻译目的论认为翻译是有明确目的性的跨文化的人类交际活动 ,是多种因素交互作用的译文文本的生产活动。强调译文在译语情境和文化中的功能 ,努力协调翻译的文化功能和译入语文化对翻译的制约作用。汉英旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者,更具有宣传中国传统文化,提升中国国家软实力及国际地位的历史性意义。因此,译者一定要紧紧抓住旅游手册混合型文本的语篇特点,秉持“读者需求为上”的翻译原则,针对外国游客自身的特点及心理,具备跨文化交流意识,灵活运用各种可行的翻译方法译出外国游客喜闻乐见的译文。

参考文献

[1] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1999.

[2] 谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,2000.

[3] 廖七一.当代西方翻译理论探索[M].译林出版社,2002.

[4] 谢天振.翻译研究新视野[M].青岛出版社,2003.


相关热词搜索: 目的论 视角 策略 翻译 旅游
免责声明: 文章来源于互联网,其原创性以及文中陈述文字和内容未经本站证实,对本文以及其中全部或者部分内容、文字的真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考,并请自行核实相关内容。如有文章无意中侵犯您的权益,请联系我们予以更正。
相关文章
关于我们
网站地图
免责声明